Сегодня поднялся вопрос о том, каким образом я учу немецкий язык.
Самым простым ответом было бы - со слезами на глазах :-)
Но, конечно, это не правда - немецкий не так страшен. Хотя нет, он страшен. Страшна, например, грамматика. Я ее натурально боюсь - обхожу за километр, боясь, как бы она не оттяпала мне ногу. У меня есть три книги с правилами - все они покрыты пылью времен и трогать их в ближайшее время я не собираюсь. То ли это я такая привереда, то ли учебники по грамматике пишут Самые Скучные Люди На Планете. Вот серьезно! "В разрезе" любое правило выглядит примерно так: вот в этом случае у этого слова это окончание, если, конечно, это не особый случай, потому что при особом случае все наоборот, но вы это не берите в голову, потому что главное здесь - исключения. Немецкая грамматика и так довольно запутана (и не надо тут говорить о русской грамматике или вворачивать польские падежи - я тут о своих баранах), зачем же подавать эту запутанность под "соусом" из всего подряд? Беда, беда.
Но нет, что-то я далеко ушла. От грамматики никуда не деться - учить ее придется и с этим обстоятельством я смирилась.
Итак, отбросив в сторону все три книги с полным осознанием, что слыть мне безграмотным неучем, учу я немецкий так:
- сериалы
Потому что смотрю я их в любом случае, так почему бы не совмещать приятное с полезным? К сожалению, я не знаю, где их можно смотреть сразу с субтитрами, поэтому смотрю так, как есть. Тренирую, так сказать, свое ухо.
Вот здесь есть огромное количество сериалов - смотри сколько влезет.
- подкасты
Благо, их тоже полно - качай и слушай, когда нечем заняться. У меня на телефоне нет музыки, поэтому, как правило, все то время, что я нахожусь вне дома, я слушаю какой-нибудь подкаст.
- статьи в журналах
Все они есть в Интернете. Опять же - я читаю немецкий Космополитен и прочие "девчачьи" журналы, потому что: а) они просты в понимании; б) они интересны; в) на русском их читать - совесть не позволит, а так - я ж учусь!
- карточки со словами
Старая, как мир, вещь: берете листок бумаги, складываете вдвое, с одной стороны пишете слова, с другой - перевод. Учится легко, слова запоминаются без проблем. Единственная напасть - иногда слова запоминаются именно со своим "сопровождением" - теми словами, которые идут до или после них. Но, опять же, если совмещать этот вид заучивания с другими - получается вполне хороший результат.
В принципе, на этом все. Хорошо бы было еще "поймать" носителя языка и всячески его пытать, заставляя с собой общаться, но я себя знаю - я человек халатный. Систематичность мне еще только снится, поэтому носители языка пока могут вдохнуть свободно.
А вообще... скоро уже интервью в посольстве! Скорее всего, до него больше ничего пока писать не буду - потому что ничего и не происходит, что относилось бы к программе. Но уж потом понесет меня - только придерживай юбки.
До скорого!